Cet article concerne la langue normande. Pour les Normands du Moyen Âge, voir Normands. 
Le normand est une langue romane parlée en Normandie continentale et insulaire. C-est un des plus importants parlers de la langue d'oïl.
Le Dictionnaire de la langue normande de Kelham (1779)
Histoire
Les envahisseurs normands, en colonisant le territoire maintenant connu sous le nom de Normandie, avaient adopté le parler roman des habitants de l'ancienne Neustrie, tout en dotant la langue de quelques mots norrois (cf. tableau I).
Cette disparition de la langue norroise peut s'expliquer : selon Henriette Walter, "La colonisation scandinave avait été strictement masculine, et la langue de la famille, née des couples mixtes, a très vite été la langue de la mère, c'est-à-dire la langue romane de la région, surtout après la conversion des Normands au Christianisme" [1]
Pour les uns, il semble que le h "aspiré" normand que l'on entend dans le Cotentin et surtout dans la Hague (prononcer: /--:g/) et que l'on entendait jadis ailleurs, encore au début du XXe siècle au sud de l'estuaire de la Seine dans la région de Honfleur, soit dû à l-influence germanique. Pour les autres, l-aspiration du h s'expliquerait par l-influence de l-anglais à l-époque du domaine anglo-normand (ce qui n-est pas, en tout cas, exclu en Normandie insulaire).
La langue normande s-est implantée en Angleterre à la suite de la conquête de ce pays par Guillaume le Conquérant. Une concurrence, d-abord favorable au dialecte français, imposé partout comme langue officielle, s-y est poursuivie entre les deux langues jusqu-au XIVe siècle, époque à laquelle le français y a perdu peu à peu du terrain pour finir par y disparaître. On donne le nom d-anglo-normand au dialecte importé en Angleterre qui, sous l-influence de l-anglo-saxon et du français littéraire, était devenu distinct du normand continental. Le normand et l-anglo-normand possèdent tous deux une littérature.
Variétés
On parle plusieurs variétés de la langue normande :
- 3. Le normand a fortement influencé le québécois, le joual, mais aussi l'acadien:
- Un bon mombre d'expressions et de tournures de phrases normandes sont couramment utilisées par les Québécois, Acadiens et Louisianais (voir « champelure » [robinet], « maringouin » [moustique], « croche » [tordu], « gricher » [grimacer], « émotionner » [émouvoir], tant pire, aussi pire-)
Par ailleurs, on distingue entre le normand proprement dit (parlé au nord de la ligne Joret) et le normand méridional (pratiqué au sud de cette isoglosse).
Le normand méridional, parlé au sud de la ligne Joret, notamment dans la Manche (région d'Avranches), l'Orne et une partie de l'Eure est plus proche de dialectes comme le gallo, et le mayennais. Par exemple, le mot sac se traduit en pouque au nord et en pouche au sud. Vaque au nord (du latin vacca) se dit vache en français et en normand méridional.
Dans la Grand' tèrre (France), le normand proprement dit est classé en tant que langue de France parmi les langues d'oïl. L-enseignement du normand du Cotentin (Cotentinais) est présent dans quelques collèges du département de la Manche.
Graphies
Il existe aujourd'hui trois orthographes standardisées du normand : le normand continental (dont cotentinais; selon le système Lechanteur), jersiais (selon les dictionnaires Le Maistre (1966) et Société Jersiaise (2005)), guernesiais (selon le dictionnaire De Garis (1982)).
| -oun |
/--:/ |
| -aun |
/a--/ ou /--/ selon la région |
| e non accentué |
muet (autrefois représenté par l'apostrophe, et cela toujours dans les îles) |
verbe en -aer(et participe en -aé)
(s'écrit -aï en guernesiais) |
/-/ ou /o/ ou /e/ selon la région (/a-/ en guernesiais) |
| qu suivi de é ou i |
/-/ au nord de la ligne Joret, /k/ au sud de la ligne Joret.
Les îles Anglo-Normandes étant au nord de la ligne Joret ont gardé le tch orthographique. À comparer, le mot normand venu du latin canem (chien) s'écrit quyin (à prononcer [quien] ou [tchi] selon les lieux) sur le continent et tchian selon l'orthographe insulaire.
|
| gu suivi de é, i ou u |
/-/ au nord de la ligne Joret, /-/ au sud de la ligne Joret |
ll suivant b, c, f, g, p
(s'écrit li en jersiais) |
/j/ |
| th |
/ð/ (en jersiais) |
| oué |
/we/ |
| âo |
/a-/ |
| iâo |
/ja-/ |
| eû |
/y/ jusqu'à /-:/ selon la région |
Les langues insulaires sont reconnues officiellement par les gouvernements des îles, sans être langues officielles. L-enseignement facultatif du jèrriais (normand jersiais) se fait dans les écoles de Jersey, et le guernesiais est présent dans quelques écoles de Guernesey. Les langues jersiaise et guernesiaise sont reconnues en tant que langues régionales des Îles Britanniques dans le cadre du Conseil Britannique-Irlandais (avec l-irlandais, le gallois, l-écossais, le scots, le scots d-Ulster, le mannois, et le cornique).
Le normand continental est pour ainsi dire plus fort dans le Cotentin et dans le Pays de Caux qu-ailleurs sur le continent.
Exemples de mots normands venus du norrois (tableau I)
| Normand |
Français |
Vieux norrois |
| bel |
cour |
- |
| bète |
appât |
beita |
| gardîn |
jardin |
garðr |
| gradile |
groseille |
gaddr |
| graie |
préparer |
greiða |
| hague |
cenelle |
heggr |
| hardelle |
fille |
hóra |
| hèrnais |
charette |
* hernest |
| hougue |
mont (petit) |
haugr |
| mauve |
mouette |
mávar |
| mielle |
dune |
mellr |
| mucre |
humide |
mygla |
| nez |
cap |
nes |
| pouque |
sac |
poki |
La langue française a acquis la plupart de son lexique nautique du vieux norrois par l-intermédiaire de la langue normande (tableau II).
Exemples de termes de marine passés en français par l-intermédiaire du normand (tableau II)
| Français |
Vieux norrois |
| agrès |
greiði |
| arrimer |
rýma |
| bâbord |
bak-borði |
| bardeau |
barði |
| beaupré |
bógsproti |
| bitte |
biti |
| bord |
borð |
| bouline |
bóglína |
| brayer |
bræða |
| carlingue |
karling |
| cingler |
sigla |
| dalot |
dæla |
| dégréer |
greiða |
| dran |
drendr |
| écart |
skarfr |
| écarver |
skarfa |
| écoute |
skaut |
| élinguer |
slyngva |
| équiper |
skipa |
| esnèque |
snekkja |
| esquif |
skip |
| étalingue |
staglína |
| étambot |
stafn-borð |
| étambrai |
timbr |
| étrave |
stafn |
| étui |
stæðingr |
| flotte |
floti |
| girouette |
veðr-viti |
| gréer |
greiða |
| guindeau |
vindáss |
| guinder |
vinda |
| haler |
hala |
| hauban |
höfuð-bendur |
| hune |
húnn |
| hublot |
húfa |
| itague |
útstag |
| jaumière |
hjálm |
| liban |
lík-band |
| mat |
mastr |
| houage |
vök |
| quille |
kjölr |
| racage |
rakki |
| ralingue |
rálik |
| raquer |
raka |
| riper |
rispa |
| ris |
rif |
| rouf |
hróf |
| sombrer |
sumla |
| tanguer |
tangi |
| tillac |
-þilja |
| tille |
-þilja |
| tolet |
-þollr |
| touer |
toga |
| tribord |
stíorborð |
| varangue |
vrang |
| vibord |
vígi-borð |
On retrouve de nombreux éléments de la langue normande dans la toponymie normande ainsi que dans la langue anglaise. La langue normande apportée en Angleterre à la suite de la conquête de l'Angleterre en 1066 a enrichi la langue anglaise (tableau III).
Exemples de mots anglais venus du normand (tableau III)
| Anglais |
Normand |
Français |
| candle |
caundèle |
chandelle |
| cabbage |
caboche |
chou |
| castle |
câté (anc. castel) |
château |
| catch |
cachi |
chasser |
| cat |
cat |
chat |
| cater |
acater |
acheter |
| causeway |
cauchie |
chaussée |
| chair |
tchair |
chaise |
| fashion |
faichon |
façon |
| garden |
gardin |
jardin |
| mug |
mogue, moque |
(grande) tasse |
| pocket |
pouquette |
poche |
| fork |
fouorque |
fourche |
| wage |
wage |
gage |
| wait |
waitier |
guetter |
| war |
werre |
guerre |
| ward |
warde |
garde |
| warranty |
warantie |
garantie |
| wicket |
viquet |
guichet |
L-anglo-normand, langue des rois Plantagenêts et des grands seigneurs, fut la langue officielle de l'Angleterre jusqu'au XIVe siècle.
Littérature
Avant le XIXe siècle
Le Coup d'-il purin de 1773
Le Jersiais Wace est considéré comme fondateur de la littérature jersiaise au XIIe siècle. Béroul, Adam de Ros, André de Coutances, Beuve de Hanstone, Chandos, Chardry, Clémence de Barking, Denis Piramus, Éverard de Gateley, Geoffroy Gaimar, Guernes de Pont-Sainte-Maxence, Guillaume de Berneville, Guillaume le Clerc de Normandie, Jofroi de Waterford, John Gower, Jourdain Fantosme, Marie de France (poétesse), Nicholas Trivet, Nicole Bozon, Philippe de Thaon, Pierre d'Abernon, Pierre de Langtoft, Raüf de Lenham, Robert Biket, Robert de Gretham, Robert de Ho, Robert Grossetête, Robert Wace, Sarrazin, Simon de Freine, Thomas d'Angleterre, Thomas de Kent, Turold ou Wilham de Waddington sont des auteurs de la littérature anglo-normande.
On retrouve de la littérature satirique ou polémique publiée à Rouen aux XVIe et XVIIe siècles dans ce qu-on appelle le parler purin : David Ferrand (1590- - 1660) a publié la Muse normande, collection d-écritures dans la langue du Pays de Caux. Le coup d--il purin est publié en 1773 à Rouen. Pierre Genty (1770 - 1821) représente le percheron, langage du Perche.
En Normandie insulaire
Le XIXe siècle siècle a vu un nouvel élan dans la littérature régionale dans laquelle les auteurs insulaires, tels que George Métivier (Guernesiais, 1790-1881) et Robert Pipon Marett (Jersiais, 1820-1884), jouaient un rôle important.
Pendant son exil à Jersey et à Guernesey, Victor Hugo s-intéressait à la langue des pêcheurs insulaires et accueillait les auteurs normands des îles. À Jean Sullivan (1813-1899), auteur jersiais, Hugo a écrit en 1864 que le jersiais est une « précieuse langue locale » et dans son Archipel de la Manche, Hugo a écrit : « Quant au patois, c'est une vraie langue, point méprisable du tout. Ce patois est un idiome complet, très riche et très singulier. »
Et en prenant le mot normand pieuvre qu-il avait entendu lors de ses entretiens avec les Jersiais et Guernesiais pour s-en servir dans son roman Les Travailleurs de la mer, Hugo avait popularisé ce régionalisme qui se glissera à la suite dans la langue française.
En Normandie continentale
Les érudits normands, dans le cadre des sociétés savantes, se sont intéressés, comme Hugo, aux diverses formes de patois et dialectes présents en Normandie continentale. Le romancier Barbey d'Aurevilly émaillait ainsi certaines de ses -uvres, en particulier celles qui se passent dans le Cotentin, avec des mots entendus dans la campagne et tirés de la langue normande.
Dans les années 1890-1910, la vogue folklorique envahit le Cotentin, et l'on doit à Alfred Rossel, chansonnier, des chansons transmises jusqu'à nos jours, en particulier Sus la mé, sorte d'hymne national du Cotentin (wikisource).
Le pays de Caux a vu une abondante littérature en normand cauchois. Parmi les éditions: Les idées de Magloire (1913) d'Ernest Morel, Les histouères de Thanase Pèqueu de Gabriel Benoist en 1932, et en 1925 Les Terreux de Gaston Demongé.
Enfin, dans de nombreux romans et nouvelles de Guy de Maupassant se déroulant au Pays de Caux ou alentours comme Toine, les personnages locaux s'expriment généralement en Cauchois.
Auteurs en langue normande
Maurice Fernand Lesieutre
Parmi les auteurs de la littérature d'expression normande on trouve :
- poète auteur de La Belle Dame sans mercy (1424).
- poète Rimes guernesiaises (1831), Fantaisies guernesiaises (1866), Poësies guernesiaises et françaises (1883) ; lexicographe Dictionnaire franco-normand (1870)
- écrivain, Loisirs du Père Labêche.
- poète, Le Chant des Fontaines (1875)
- poète, collections Les Feuilles de la Forêt (1871), Le Jour de l'An (1874-1877), Les Chants du draïn rimeux (1884), rédacteur du Bailliage
- -uvres complètes (1913)
- Dessinateur de la Marine à Cherbourg, il devient chroniqueur dans "Le Phare de la Manche". Il est l'auteur de nombreuses chansons en normand, dont Le Cordounyi, La Batterie de Serasin, Le Chendryi, La Parcie, Le Fisset- Il signait aussi P. Lepesqueux, Bounin Polidor ou P. Lecacheux.
- auteur de Bram Bilo et de Piteur Pain
- collection Des lures guernesiaises (1927)
- collections Les Joyeux Bocains (1917), Hélas qu'c'est drôle (1924), Eiou qui va lés trachi (1912), Bonnes gens de Normandie
- collection Dires et Pensées du Courtil Poussin (1922)
- collection -uvres choisies (150)
- Les Propos de Jean Frinnot (1930)
- Caouain, journaliste
- auteur de Monologues humoristiques en patois normand, publiée en cartes postales
- collection Au Val d'Orne (1922)
- auteur de Ph'lip et Merrienne, rédacteur de la Morning News
- Élie, poète et journaliste, rédacteur de la Nouvelle Chronique de Jersey
- Ph'lippe d-la Golarde, écrivain et journaliste
- collections L'hus entrebâyei (1919), Mei-j'vo-l'dis, and L'hus bâyi (1955)
- Vûles gens, vûs métyis (1948), collections Théâtre normand (1972), Poésies et chansons (1974), Contes et récits (1978 et 1980)
- George d'la Forge, collections « Jèrri Jadis » (1973) et « Histouaithes et Gens d'Jèrri » (1976)
- auteur de Histouères de tchu nous (1937)
- Chroniques normandes (1934 et 1941)
- auteur de Arseine Toupétit
- auteur et lexicographe, Dictionnaire Jersiais-Français (1966)
- auteur des Radotages de Maît' Jules dans L'Éveil de Lisieux dont une collection en 1984
- diplomate, auteur
- Rocâles (1951), A Gravage (1965), Raz Bannes (1971), Graund Câté (1980), Les Côtis (1985), Ganache (1987); gagne le Prix littéraire du Cotentin en 1964
- René Saint-Clair (né 1923, du Cotentin)
- Aundré J. Desnouettes (André Dupont) : L'Épopée cotentine, monument épique de 4628 vers en normand, en 1968.
- André Louis (1922-1999) : Zabeth, roman paru en 1969. C'est le premier roman en normand.
- Aundré Smilly (Hippolyte Gancel, né en 1920). Il a publié Flleurs et plleurs dé men villâche en deux volumes 1982-1986 (sept nouvelles formant un roman).
- Marcel Dalarun, né en 1922. Recueil de poèmes et de chansons publiés sous le titre "A men leisi", en 2004.
- Alphonse Allain, né en 1924, à Cherbourg. Il a publié 5 recueils de poèmes et de contes.
- Les revues Le Boués-Jaun, La Voix du Donjon, Le Viquet (Manche), Le Pucheux (Pays de Caux) publient régulièrement des productions littéraires en normand.
- A Cherbourg et à Caen, des radios proposent des émissions régulières en langue normande.
Conjugaison
Les verbes du normand ne se classent pas facilement en groupes de conjugaison.
aver - avoir
| présent |
passé composé |
passé simple |
imparfait |
futur simple |
conditionnel |
| j'i |
j'i-z-ieu |
j'eus |
j'avais |
j'érai |
j'érais |
| t'âs |
t'âs-ieu |
t'eus |
t'avais |
t'éras |
t'érais |
| il/ol a |
il/ol a-z-ieu |
il/ol eut |
il/ol avait |
il/ol éra |
il/ol érait |
| j'avouns/j'ouns |
j'avouns-ieu |
j'eûnmes |
j'aviouns |
j'érouns |
j'ériouns |
| vos avaez |
vos avaez-ieu |
vos eûtes |
vos aviaez |
vos éraez |
vos ériaez |
| il/ol ount |
il/ol ount-z-ieu |
il/ol eûtent |
il/ol avaient |
il/ol érount |
il/ol éraient |
acataer - acheter
| présent |
passé composé |
passé simple |
imparfait |
futur |
conditionnel |
|
|
|
|
|
|
| j'acate |
j'i acataé |
j'acatis |
j'acatais |
j'acaterai |
j'acaterais |
| t'acates |
t'âs acataé |
t'acatis |
t'acatais |
t'acateras |
t'acaterais |
| il/ol acate |
il/ol a acataé |
il/ol acatit |
il/ol acatait |
il/ol acatera |
il/ol acaterait |
| j'acatouns |
j'avouns acataé |
j'acatîmes |
j'acatiouns |
j'acaterouns |
j'acatériouns |
| vos acataez |
vos avaez acataé |
vos acatîtes |
vos acatiaez |
vos acateraez |
vos acatériaez |
| il/ol acatent |
il/ol ont acataé |
il/ol acatîtent |
il/ol acataient |
il/ol acaterount |
il/ol acateraient |
Lexique
- a t'en tôt [a tanto] : à cet après midi
- eun neir quyin [un ner tchi] : un chien noir
- eun quenâle [un knal] : un enfant
- boujouo [boujwou] : bonjour ou au revoir
- "goule" :figure, visage
- "croqué" : accroché
- "broquer" à travers le carreau" : passer
- "toquer à la porte" : frapper
Voir également
Références
Liens externes
|